Text and audio of the poem in English and, below, in Spanish.
Texto y audio del poema en inglés y, por abajo, en español.
If you prefer / Si prefieres: PDF
Back to the main page with all the Enkidu poems
Regresa a la página principal con todos los poemas Enkidu
Was I what I wanted?
For a long time, I did not know my will:
what foreign waters I would cross,
what demigods I would slay,
what antes I would up.
Then, I knew my will,
but enemies did not present themselves to me.
I could not prove my mettle.
It was a failure; it was not becoming of a king.
When I knew my will,
I did not know there was no way to win.
Now, the golden light has faded and the gate has locked.
There is no way.
I no longer recall the ibis words.
Send us—
The healing herbs do not burn here anymore.
Ishtar, wild and hate-jealous, does not tread here anymore.
The tree cannot be remediated before it blossoms;
the root cannot be remediated because I ate it.
I accept my rotten-apple choices.
Let me grow one seed at a time.
All this change was for a reason.
When I look back over my shoulder, I ask:
“How much of that was I?
Was it I, the whole time?”
¿Era yo lo que yo quería?
Por mucho tiempo no conocí mi voluntad:
cuáles aguas extranjeras cruzaría,
cuáles semidioses mataría,
cuáles apuestas subiría.
Luego conocí mi voluntad,
pero los enemigos no se me presentaron.
No pude demostrar mi brío.
Fue un fracaso, indigno de un rey.
Cuando conocí mi voluntad,
no supe que no había camino hacia la victoria.
Ahora la luz dorada se ha descolorado y la puerta se ha cerrado.
No hay camino.
Ya no recuerdo las palabras ibis.
Mándenos …
Aquí las hierbas sanadoras ya no se encienden.
Aquí bravía Ishtar, celodiosa, ya no puede pisar.
El árbol no se puede remediar antes de que florezca;
la raíz no se puede remediar porque me la comí.
Acepto mis elecciones de manzana carcomida.
Déjenme cultivar una semilla a la vez.
Todo este cambio fue por una razón.
Cuando miro de vuelta sobre mi hombro, pregunto:
—¿Cuánto de eso era yo?
¿Era yo todo el tiempo?